Translate

martes, 20 de febrero de 2018

RECETAS PARA CUARESMA


La práctica de la Cuaresma data del siglo IV, cuando se da la tendencia para constituirla en tiempo de penitencia y de renovación para toda la Iglesia, con la práctica del ayuno y de la abstinencia de ingesta de carne. 

Estas normas han seguido vigentes a lo largo de los tiempos en mayor o menor medida, creando unas costumbres gastronómicas que varían de unos lugares a otros pero que en definitiva consisten en suprimir la carne de nuestro menú habitual por vegetales y pescados en determinados días de este periodo.

Para cumplir con este precepto en cada lugar hemos adaptado nuestras comidas según los productos que cultivamos o recolectamos.

Estos platos que he recopilado es una pequeña muestra de la cocina de nuestra comarca, platos tradicionales, sencillos y sabrosos que debemos intentar preservar del olvido y transmitirlos a las nuevas generaciones.








































TORRIJAS
(Haz click aquí para ir a la receta)

domingo, 18 de febrero de 2018

PIERNA DE CORDERO A LA AJEDREA / LEG OF LAMB WITH SAVORY


La receta de este Domingo, aunque no lo parezca, no va enfocada a describir las excelencias de la carne de cordero sino a probar una hierba que hasta ahora desconocía: la ajedrea.

 La ajedrea, también denominada en España hisopillo, jedrea, tomillo real, saborea, saborija o morquera es una planta aromática que, a primera vista, tiene un aspecto similar al tomillo, pero aunque su tallo es igualmente leñoso, sus hojas son más largas y estrechas y nacen más espaciadas espaciadas entre si y su color es de un verde más vivo. Su aroma es penetrante e intenso.

En gastronomía se suele emplear en diversos platos, así en algunas comarcas de Cataluña se suele emplear para preparar habas, guisantes y en estofados, y en Aragón, con legumbres secas y en la franja levantina se emplea para el adobo de las aceitunas.

 La ajedrea tiene como virtud realzar el sabor de aquello que se condimenta. Por esta razón es especialmente útil cuando se emplean verduras congeladas, pues les restituye su sabor.

Debemos de un poquito de cuidado al utilizarla y ser prudente con la dosificación pues al tener un sabor muy persistente debemos evitar que este domine en exceso en el plato.

Esta es una receta inglesa, en la que interviene la ajedrea, que ha resultado estupenda,  pero también podemos utilizarla en ensaladas, sopas, verduras y pescado.
Espero que os guste.


Receta

Ingredientes (para 4 personas) /Ingredients for 4 diners:
    
1 pierna de cordero pequeña o una paletilla (1 kg. aprox.) deshuesada, 3 cucharadas de ajedrea desmenuzada (2 si es seca), 1 cebolla pequeña, 1 diente de ajo, 5 bayas de enebro, 1 cucharada de perejil picado, 100 gr. de pan rallado, ½ vaso de aceite de oliva suave, 1 vaso de vino tinto, sal y pimienta negra.

Para la guarnición: 500 gr. de patatas nuevas pequeñas, aceite de oliva virgen extra, el zumo de medio limón, 1 cucharada de perejil picado y sal.

1 small leg of lamb or shoulder (1 kg approx.) boneless, 3 tablespoons chopped savory (2 if dry), 1 small onion, 1 clove of garlic, 5 berries of juniper, 1 tablespoon of chopped parsley, 100 gr. of breadcrumbs, ½ glass of soft olive oil, 1 glass of red wine, salt and black pepper.

For the garnish: 500 gr. of small new potatoes, extra virgin olive oil, the juice of half a lemon, 1 spoonful of chopped parsley and salt.

Preparación/Preparation:

Picamos fino la cebolla y el diente de ajo.

Finely chop the onion and garlic clove.

En un mortero machacamos las bayas de enebro.

In a mortar we crush the juniper berries.

Lavamos bien las patatas sin quitarles la piel.

We wash the potatoes well without removing the skin.

Picamos fino el perejil.

We finely chop the parsley.

Elaboración/Elaboration:

En un bol mezclamos la cebolla y el ajo picado, el perejil picado, las bayas de enebro machacadas, el pan rallado y la ajedrea. Añadimos también la mitad del aceite de oliva, sal y pimienta negra y removemos bien.

In a bowl, mix the chopped onion and garlic, the chopped parsley, the crushed juniper berries, the bread crumbs and the savory. We also add half of the olive oil, salt and black pepper and stir well.

Rellenamos con esta mezcla la pierna de cordero y la envolvemos sujetándola con palillos y atándola con hilo de cocina para que no se salga el relleno.

Fill the leg of lamb with this mixture and wrap it with chopsticks or tie it with kitchen thread so that the filling does not come out.

Regamos la fuente del horno con el aceite restante y colocamos la pierna rellena untándola con un poco de aceite de oliva y un poco de sal. Añadimos el vino tinto también.

Sprinkle the source of the oven with the remaining oil and place the stuffed leg by rubbing it with a little olive oil and a little salt. We add the red wine too.

Precalentamos el horno a 190º e introducimos la pierna. Horneamos durante 1 hora aproximadamente regando frecuentemente la pierna con el caldo de la cocción. Si fuese necesario se añade más vino.

We preheat the oven to 190º and introduce the leg. We bake for about 1 hour, frequently watering the leg with the cooking broth. If necessary, more wine is added.

Mientras, en una olla con agua y sal cocemos las patatas (20 minutos aproximadamente). Pasado ese tiempo apartamos del fuego y enfriamos las patatas con agua fresca. Pelamos las patatas (la piel se desprende fácilmente).

Meanwhile, in a pot with water and salt, cook the potatoes (20 minutes approximately). After that time, we remove from the heat and cool the potatoes with fresh water. Peel the potatoes (the skin comes off easily).

En un recipiente ponemos 6 cucharadas de aceite de oliva virgen extra, el zumo de medio limón, una cucharadita de perejil picado y un poquito de sal y mezclamos todo bien. Aliñamos con esta mezcla las patatas.

In a bowl put 6 tablespoons of extra virgin olive oil, the juice of half a lemon, a teaspoon of chopped parsley and a little salt and mix everything well. Dressing the potatoes with this mixture.

Presentación/Presentation:

Recién sacado el asado del horno cortamos y colocamos un trozo en cada plato, añadimos 2 o 3 patatas aliñadas.

Freshly taken the roast from the oven cut and place a piece on each plate, add 2 or 3 seasoned potatoes.

Listo.

Ready.

Importante: Tanto el texto como las imágenes publicadas en este blog están protegidas bajo una licencia

domingo, 11 de febrero de 2018

RISOTTO DE ALMEJAS / CLAMS RISOTTO


Volvemos otra vez trabajar con el arroz y ahora lo hacemos a través de una receta italiana de risotto.

Una forma de elaborar el arroz que me encanta por los sabores que encontramos. El risotto es sabor el cual utiliza el arroz como vehículo el arroz para mostrarse.

En esta ocasión utilizamos el sabor de las almejas y de un caldito de rape que ha resultado riquísimo.

Creo que he conseguido el punto adecuado en el arroz y hemos disfrutado de una comida estupenda. Y son tan fáciles de preparar…
Espero que os guste.




Ingredientes (para 4 personas) /Ingredients for 4 diners: 
  
400 gramos de arroz arborio, 50 gr. de mantequilla, 50 gr. de parmesano reggiano rallado, 1 kg. de almejas, 1 litro de caldo de rape, ½ vaso de vino blanco, 2 cucharadas de cebolla confitada (1 cebolla), 1 cucharada de ajo picado, 2 cucharadas de perejil picado, pimienta blanca y sal.

Para el caldo de rape: La cabeza y las espinas de un rape, 1 tomate, 1 cebolla, 1 puerro, 2 zanahorias, 2 hojas de laurel, 1 cucharada de pimentón dulce, aceite de oliva y sal.

400 grams of arborio rice, 50 gr. of butter, 50 gr. of grated reggiano parmesan, 1 kg. of clams, 1 liter of monkfish broth, ½ glass of white wine, 2 tablespoons of onion confit (1 onion), 1 spoonful of chopped garlic, 2 tablespoons of chopped parsley, white pepper and salt.

For the monkfish broth: The head and bones of a monkfish, 1 tomato, 1 onion, 1 leek, 2 carrots, 2 bay leaves, 1 tablespoon of sweet paprika, olive oil and salt.

Preparación/Preparation:

Podemos obtener el queso ya rallado, pero si queremos podemos rallarlo nosotros mismos (conseguimos un queso con mas sabor).

We can get the cheese already grated, but if we want we can grate it ourselves (we get a cheese with more flavor).

Lavamos bien las almejas agitándolas enérgicamente con un poco de agua para eliminar la arena que puedan tener.

Wash the clams thoroughly by shaking them vigorously with a little water to remove the sand they may have.

Troceamos las verduras del caldo (el tomate, la cebolla, el puerro y las zanahorias)

We chop the vegetables from the broth (tomato, onion, leeks and carrots)

Cortamos en juliana la cebolla.                                                                      
We cut the onion in julienne.
Pelamos la cebolla y la cortamos en rodajas finas.

Peel the onion and cut it into thin slices.

Picamos el ajo.

We chop the garlic.

Picamos fino el perejil.

We finely chop the parsley.

Elaboración/Elaboration:

Comenzamos por preparar el caldo de rape. Para ello ponemos en una olla 2 litros de agua e incorporamos las verduras (tomate, cebolla, puerro y zanahorias), la cabeza y las espinas del rape, una cucharada de pimentón dulce, las hojas de laurel, un poco de sal y un chorrito de aceite de oliva. Dejamos hervir a fuego lento durante una hora aproximadamente.

We start by preparing the monkfish broth. For this we put in a pot 2 liters of water and add the vegetables (tomato, onion, leeks and carrots), the head and the bones of the monkfish, a spoonful of sweet paprika, the bay leaves, a little salt and a little trickle of olive oil. Let simmer over low heat for about an hour.

Ponemos en un cazo la mitad de la mantequilla y el ajo picado y sofreímos un poco. Añadimos enseguida la cebolla confitada y el arroz.

Put half of the butter and chopped garlic in a saucepan and fry a little. We immediately add the onion and the rice.

Cuando el arroz comience a dorarse añadimos el vino blanco y dejamos reducir.

When the rice starts to brown, add the white wine and let it reduce.

En ese momento añadimos el caldo de rape poco a poco para que el arroz no hierva con mucho líquido. Rectificamos de sal y sazonamos con una pizca de pimienta blanca.

At that time we add the monkfish soup little by little so that the rice does not boil with a lot of liquid. Rectify salt and season with a pinch of white pepper.

Dejamos hervir durante 10 minutos removiendo de vez en cuando el arroz. A mitad de la cocción incorporamos las almejas.

Let boil for 10 minutes stirring the rice from time to time. In the middle of the cooking we incorporated the clams.

Con las almejas ya abiertas retiramos del fuego e incorporamos el perejil picado, el resto de la mantequilla y el parmesano rallado. Mezclamos todo bien.

With the clams already opened, remove from the heat and add the chopped parsley, the rest of the butter and the grated parmesan. We mix everything well.

Presentación/Presentation:

Servimos caliente.
Serve hot.

Listo.

Ready.

Importante: Tanto el texto como las imágenes publicadas en este blog están protegidas bajo una licencia

sábado, 10 de febrero de 2018

MENÚ PERFECTO PARA SORPRENDER EN SAN VALENTÍN

San Valentín es el día en el que los enamorados celebran y renuevan su amor por la persona querida. Una celebración íntima en la que es costumbre realizar una cena especial para distinguir este día.

Desde mi afición a la cocina quiero ofreceros una cena virtual con las que considero las mejores recetas de mi blog para esta ocasión.

Os deseo que paséis un feliz día de San Valentín y una vida llena de amor junto a la persona querida.


ENLACE A LAS RECETAS: